03-08-2015, 01:55 PM | #351 |
我が名は勇者王!
|
If you were to pronounce 星海 as hoshi umi, would the "u" be omitted to form hoshimi? If so, what is the name of this phenomenon?
(I'm just inferring this, I've seen it before with "Arima", from "ari" and "uma")
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-08-2015, 04:25 PM | #352 | |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Quote:
A. You wouldn't. (Correction: I could totally see hoshiumi or "star sea" being a name that an indigenous, primitive people (like the Gargantians from Suisei no Gargantia) would use to describe the cosmos. It actually sounds charming. ) Q. Yes, but if you were to ... A. Then it would by default probably be read as hoshiumi. Q. Not Hoshimi? A. Well with names, poetry happens and I'm not native. I can very well imagine "Hoshimi" working in terms of possibility. In terms of probability, it doesn't seem likely to me to be a preexisting name. Q. I just want to know if, given hoshiumi, Hoshimi could work. A. Probably. Beyond my level to give you an answer with certainty.
__________________
|
|
03-10-2015, 07:06 PM | #353 |
我が名は勇者王!
|
Does this pun work?
荷吐露 nitoro Does it look/sound like a legit Japanese last name? Does the name make sense ("burden" + "speaking one's mind"). Phonetically, it would be pronounced the same as Nitro. Hopefully. ... Additionally, could "arisen" be pronounced "ari sen" in katakana? Or is "arizun".
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-10-2015, 08:19 PM | #355 | ||
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Quote:
Quote:
Burned by Japanese fickleness for loan words! ^^; Nitro's one of the ones where they aimed for preserving the English spelling at the expense of the word's pronunciation: they spell it ニトロ as Doppel guessed but obviously it becomes pronounced knee-toh-roh as a result. Source: Pokémon!
__________________
|
||
03-10-2015, 09:05 PM | #356 | |
我が名は勇者王!
|
So I was looking up ways to use a last name that featured "hi" and came up with higashi, more famously associated as "east" (東):
日賀詞 The end result is "solar greeting" (with on/kun mixing) and it sounded nice enough for me to wonder if that's the actual entymology. To borrow Talon's example earlier, I could easily imagine a simpler people coining the direction after what they did in that direction. Wikitionary doesn't provide a source for "higashi" unfortunately, but does come a bit closer: Quote:
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
|
03-11-2015, 08:09 PM | #357 |
我が名は勇者王!
|
I want to write "Demon Mask". What sounds more fun to say, or is easier to say?
"Majin Kamen" 魔人仮面 "Majin Masuku" 魔人マスク "Deemon Masuku" デーモンマスク "Akumasuku" アクマスク
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-11-2015, 08:34 PM | #358 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Dunno why you're going for majin over just ma. I feel like if it's the Demon Mask it'd be 魔仮面* in the same sense that the Demon World is 魔界.
I don't see majin much if ever anyway: "demon" usually arrives in various forms like 悪魔 akuma, 鬼 oni, and 魔族 mazoku. * Not sure if Makamen or Magamen; typed as Makamen, so ... Anyway, of the four choices provided, I guess from easiest to most difficult to pronounce for me it'd be 2 > 3 > 4 > 1 and I guess it's the same list for fun factor to say? But as far as correct feeling goes, it'd be more like 1 > 2 > 4 > 3. (Three loses only because you've written daemon / damon instead of English "deemon". デー is the same as English "day," not English "dee.")
__________________
|
03-11-2015, 08:52 PM | #359 |
我が名は勇者王!
|
Regarding majin, it's a bit of a pun actually. Translated in English, I'm opting for "Demon Mask". But in-story, 魔人 will be used to describe sorcerers, while 魔賢者 makensha will be wizards. Using 魔人, I can so make a play on "Demon Man Mask" and "Masked Magician", aka Val Valentino.
It's interesting to me that #2 strikes you as easy to pronounce. That was the one I wanted to use, since it captures the word play the best, but I had some trouble saying it. At least, "Tuxedo Kamen" or "Tuxedo Mask" were easier to say than the alliterative "Majin Mask". I guess I blew it on demon. I know demon can be pronounced "daimon" but Jeffrey's Dictionary gave the katakana as "deemon", so while I'm aware of demon/daimon puns I only thought they were an approximation. Like how say, "Tatsumi Oga" isn't an imperfect approximation for "Ogre".
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-11-2015, 09:08 PM | #360 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
冒険者 is boukensha (adventurer), but 賢者 is kenja (sage, philosopher). Note the character difference. You're using 賢(者) but applying 険(者)'s reading. Could be wrong but I don't think it'll work: pretty sure your 魔賢者 will have to be read makenja, not makensha.
EDIT: Well, while every use of 賢者 in other listings has it read only as kenja, the listing for 賢者 proper on WWWJDIC offers kensha as an alternate reading. A, I'll be damned. And B, I've never heard anyone read it that way before. So I'd still encourage you to check with native speakers whether their default inclination is towards ja or sha in your word and whether the non-default is still good or not. They may say that no it has to be this one particular way. Best to find out now before you put too many eggs into that pun basket.
__________________
|
03-11-2015, 10:06 PM | #361 |
我が名は勇者王!
|
I got the "kensha" reading from vocab brought up in Eien no Aselia, where the main guy gets the title "Seikensha no Yuuto" which was translated as "Yuuto the Sage". I searched online for the kanji and that's how I got the jouyou kanji 賢, which I otherwise wouldn't have picked up for that unusual reading.
A big challenge early on was to try and get Japanese translations for wizard and sorcerer. Wizard's entymology is "one who is wise" so I felt like "magic sage" would be a good analog. Sorcerer, on the other hand, evolved from "fortune teller" so I had a lot of trouble finding something that would be a good counterpart. 魔占師 masenshi was the closest, or ma + uranaishi, in general meaning, but I felt "senshi" was too loaded a word. At best, someone would hear it as "magic warrior". So, I feel like just plain old "majin" with the proper context would communicate amateur power and immature intent in contrast to "makensha", disciplined power and mental restraint. In those respects, VNs have helped me a lot in narrowing down a lot of the language I'm using for my own writing - which makes me remorseful when I'm finding myself muting the audio tracks now in the interest of maintaining reading speed. ... Let's try this sentence stuff again. I hope I've improved a bit, or at least my ear has even if my grammar hasn't. This is a catchphrase! English, "Life's cruelty leads to happiness in the next world". 冥福 meifuku is something I found online as an idiom, kanji meaning "dark fortune" but connotation "happiness in the afterlife/next world". I also wanted to use the kanji 冥 really badly! 人世の無情が冥福につながる jinsei no mujou ga meifuku ni tsunagaru
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-15-2015, 03:20 AM | #362 |
我が名は勇者王!
|
So I got this phrase:
乙女のハートが愛情 とみなぎる otome no hāto ga aijō to minagiru The problem is I want to end it, "スイートハート!" but I think using haato twice sounds off. On the other hand, I don't want to use "kokoro" because "otome no haato", on top of being a reference to a certain something, has a kind of childish quality I want to emphasize. Is there any other kind of word synonymous with "heart" that I could use in lieu of those two words, that would accomplish the same effect?
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-15-2015, 12:34 PM | #364 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Can't you just take this:
乙女のハートが愛情とみなぎるAnd make it this? 愛情とみなぎる、乙女のスイートハート!Clausal inversion is very common in Japanese poetry, song lyrics, and fictional characters' flashy introductions. Think Sailor Moon. "Predicate predicate predicate predicate, SAILOR MOON!" instead of "Sailor Moon, predicate predicate predicate predicate!" The only possible hiccup is that in replacing heart with sweetheart you feel that it ruins the sentence. That is to say, that the phrase had to be "a maiden's heart" and changes meanings completely when changed to "a maiden's sweetheart." But that's why I'm asking: as, if you're happy with this the way it is, then there you go, problem solved.
__________________
|
03-15-2015, 06:01 PM | #365 |
我が名は勇者王!
|
Thanks for the input. I made a decision, but I shall keep is secret for now!
Following that is actually a question. How difficult would it be to read all-kana? I ask because when I was thinking about how to write a visual novel in Japanese, if it's written in first person, wouldn't it be more "true to life" if the main character's thoughts were in kanji and kana, but everyone else speaks in kana? Because, while kanji is better able to delineate what one is saying, in actual speech one would not get the visual cues from kanji and so would have to rely on context to interpret the ordinary speech. Not unlike what one would encounter just reading all kana in conversation. I wonder how frustrating this would be for Japanese readers, or if not, because there would be opportunities to write miscommunication or misunderstandings if the characters didn't have kanji. In literally every VN, the reader has 100% understanding of all character speech due to kanji, which in a way partially suspends the illusion of being a true role-play experience. Gotta jet but I hope that got the idea across.
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-15-2015, 09:24 PM | #366 | |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Reading all kana is, once you know the language, a lot harder than reading kana+kanji mix. For one, there are just too many homophones in Japanese; and since Japanese has like 0.95:1 correspondence between alphabetic spelling and word pronunciation, this translates to there being too many "homographs." (The air quotes because obviously the most obvious graphs of all, kanji, aren't homo at all.) For another, Japanese doesn't natively use spaces and so pure kana presents the challenge of determining where one word ends and the next begins. Itwouldbeliketryingtoreadthissentence,onlytentimes worsebecauseofthehomophoneproblemimentionedpreviou sly. A better example would perhaps be something like fortunetuneforthefortune, though that is nonsensical. Anyway ...
None of this is to say that you can't read pure kana. Or that learning kanji is effortless. Neither is the case. But simply that once you go はらじゅくのこがはらをたててはらわなかった。 原宿の娘が腹を立てて払わなかった。 The kanji effectively serve as spaces in English -- as they head nearly each noun, verb, adjective, and adverb, they offer obvious breaks in the string of characters, places to catch one's breath and calibrate. I may look up a stronger example for you later as I'm sure someone's already produced one somewhere online. This weak example comes from me. EDIT: Hey look: here's an academic team writing about what I just said. Quote: Quote:
__________________
Last edited by Talon87; 03-15-2015 at 09:30 PM. |
|
03-15-2015, 09:56 PM | #367 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
(New post because I can see Doppel's already reading and I don't want him to miss this; stupid edits!)
From that same paper: Right off the bat, the native speaker is tripped up by なりたく (a participle[?] meaning "want to become") that in this case is actually なりた space く(うこう), "Narita Ai(rport)". なりたく "want to become" is so much more common than any phrase leading off with Narita that the reader will and should default, before gaining additional information, to the なりたく interpretation. It's only after they trip over the subsequent characters that they become confused, go back to the start, and realize their error. Later, we see the classic は/は trip-up where one mistakes a particle は (wa) for a は (ha) ending one word or starting another. Usually it takes only a second to figure out, as here, but that's still a second which utterly trips you up and ruins the reading flow of the sentence. I wish the article provided more of their sample sentences. But this one is probably enough for our conversation.
__________________
|
03-15-2015, 09:57 PM | #368 |
プラスチック♡ラブ
Join Date: Mar 2007
Location: 蒸気の波の中
Posts: 14,766
|
I can tell you that even with proper spacing, reading kana alone is pretty difficult and forces me to sound out the sentence to figure out what they want to say.
|
03-22-2015, 08:40 PM | #369 |
我が名は勇者王!
|
I dunno where else to post this, but it was interesting and a decent challenge for my low-level language skills!
I'm too stupid to embed it.
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-24-2015, 04:05 AM | #370 |
Banned
Join Date: Mar 2015
Posts: 1
|
If you are interested in learning Japanese, I recommend checking our page JapanesePod101.com We have many FREE learning contents for you to choose from, such as:
- Japanese Word of the Day Learn one Japanese word a day! The word comes with its picture, pronunciation, translation and sample sentences. Learning one word takes nothing but your Japanese will improve over time. - Japanese Vocabulary List This is your non-stop source of new and relevant Japanese words to learn, as the list keeps being updated! These lists are based on holidays, current events and other practical topics that are very useful for real-life conversations. - Japanese Core 100 Word List Learn the 100 most basic Japanese words with this list. Simply review the words, listen to the audio pronunciation and repeat out loud. These words are must-know for basic conversations. |
04-06-2015, 11:14 PM | #372 |
我が名は勇者王!
|
So I was looking to spell "Torajirou" and came up with 虎二郎, but then I noticed it's an on/kun mix (which Torajirou would entail anyway). But spelled with that kanji in all-on, it's "Kojirou".
I'm wondering that if I want to emulate a plausible, yet antiquated Japanese name, if I should go with Torajirou or Kojirou, then. The "tiger" is meant to be obvious though.
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
04-06-2015, 11:36 PM | #373 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
They both sound antiquated. Torajirou was the childhood name of Honinbou Shuusaku (19th century) while Kojirou is famously the name of Sasaki Kojirou (17th century).
As you can see from Shuusaku's article, his Torajirou was spelled 虎次郎. Indeed, 次郎 is what the IME defaults to for じろう, with 二郎 being the second suggested spelling. I don't know how many authentic Japanese individuals spell the name Torajirou the way you offered; a Google search suggests that it is very few, and Google offers no autocompletion suggestions for your spelling whereas it is more than happy to guess at historical figures for the 次 spelling. Likewise, you can see from Kojirou's article that his name was spelled 小次郎. But none of this is to say that you can't spell it as 二郎. Like I said: the IME offers it as a second suggested spelling. More importantly, you can find many historical and contemporary figures whose names contain -jirou and who spell it 二郎 instead of as 次郎. Exhibit A, Exhibit B, Exhibit C. An understanding of what the name Jirou means helps out: click here. As 次 means "next" and 二 means 2, it stands to reason that since "the next son" also equals "the second son" (in those cases where it is understood that "next" implies "next from first"), the 次 and 二 are semantically interchangeable. If the tiger is meant to be obvious, then I would say go with Torajirou. Kojirou's going to be a little less obvious, mostly because of the conflation with 小次郎 of Miyamoto Musashi legend.
__________________
|
04-06-2015, 11:55 PM | #374 |
我が名は勇者王!
|
I got the idea for Torajirou from this article, which is a really insightful read insofar as antiquated names are concerned. It even goes into the Heian Period.
I did not know Shusaku was a pseudonym (although I knew Honinbo was a title) but I probably should have known better. "Sei Shonagon" isn't a real name, either.
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
04-07-2015, 12:31 AM | #375 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Rambly sharing of what I've come to believe from my observations over the years. Not scholastically rigorous; could contain unintended falsehoods.
Spoiler: show What I can say with utmost certainty is that right on up through the 19th century it was common in Japan for a nobleman to have at least two names -- one his parents gave him at birth and one someone else (himself or a master) gave him upon reaching adulthood. And I can say with certainty that this practice has all but vanished from modern Japan. People in Japan today keep the names they're born with, the same as you or I. But any male of note who lived before the 20th century, you can be almost certain that their most famous name is not the same as the name they were born with. It's either a pseudonym (as in the case of many artists) or else it's an adulthood name.
__________________
|
Lower Navigation | ||||||
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
Thread Tools | |
|
|