11-12-2014, 02:11 PM | #326 | ||
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Quote:
Quote:
* His answer made me consider the possibility of a temporal pattern, but since we see instances of both go'onyomi and kan'onyomi in 19th- and 20th-century vocabulary using 色 or 力, I think that theory's a no-go.
__________________
|
||
11-15-2014, 07:21 PM | #327 |
我が名は勇者王!
|
Whats a balbaloi?
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
11-18-2014, 07:39 PM | #329 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Going out on a limb and guessing that you were looking up いぶかる.
I find that sentence most fascinating for the interesting temporal salad it is. You've got archaic and/or poetic-sounding speech (神よ, であった), standard speech (最初, 私), speech mentally associated with technology and brilliance (発明), speech that conveys crudeness/simplicity (馬鹿者), gairaigo (キス), and then for the cherry on top we've got いぶかる/訝る.
__________________
|
11-18-2014, 07:55 PM | #330 |
プラスチック♡ラブ
Join Date: Mar 2007
Location: 蒸気の波の中
Posts: 14,766
|
I found that sorta strange myself, which is part of the reason I posted it in the first place.
But these example sentences are from the Tanaka Corpus, which is sort of notorious for being a little bit off here and there. |
11-26-2014, 12:43 PM | #331 |
プラスチック♡ラブ
Join Date: Mar 2007
Location: 蒸気の波の中
Posts: 14,766
|
Sorry for the doublepost but this merits its own post I think.
I'm doing some research in Japanese syntax this semester and I'm looking for some native Japanese speakers to do a quick survey in order to get some data for my thesis. If you know any native Japanese speakers that wouldn't mind taking a 7 question survey real quick so I can gather some data, that would be awesome! https://docs.google.com/forms/d/1UnZ...I_2Do/viewform どうもね! |
12-08-2014, 10:56 PM | #332 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Today, I was discussing foreign languages with someone when a third person wanted to join in the conversation. I discovered that he had taken three years of Japanese in high school (which for him, at 33 years of age, would have been about fifteen years ago). And I soon discovered that he fancied himself knowledgeable about the language. Which made the following two things somewhat painful. ^_^;
First, he expressed the viewpoint that Japanese doesn't have curse words. I don't know where this myth comes from, and I've heard it from all manner of people, but in my personal opinion it's just plain false. Many people try to argue that Japanese curse words aren't as offensive as ours. For example, even characters in children's media like Naruto can be found using words like kuso (shit), chikushou (lit. a beast, but used the way we would use "God dammit!" or similar), fuzakeruna (lit. a crude way of saying "Don't kid with me" / "Don't make fun of me," so it approximates the English equivalent of "DON'T FUCK WITH ME!" or similar), and so on. But I don't think that that changes the fact that these are still curse words, words that are considered impolite and that people turn to when in situations like the ones we find ourselves in when we turn to our own curse words. But even if you want to put these examples aside, there are words which are considered so offensive in Japan that they are censored by Japan's equivalent of the FCC. These include such terms as katawa (lit. "one wheel," it represents the English equivalent of "cripple"; but unlike cripple, which in English is considered outmoded and somewhat impolite, katawa is considered a slur on the level of English "nigger" or "kike") and bakachon kamera (lit. "an idjit Korean camera," this is a slang term for disposable cameras that contains a racial slur for Koreans, the chon bit). People who argue that Japanese contains no curse words would probably claim that since curse words and slurs aren't necessarily the same thing, proving the existence of slurs and other censored language in Japanese media does not necessarily prove the existence of curse words. But in my book, "curse words" refers to the set of words within which slurs are a subset. Anyway ... point is, I disagree that Japanese lacks curse words. Next point. Second, the guy proudly mentioned that he has a tattoo on his arm of some Japanese. When I politely and sincerely showed interest and asked him what he had gotten, he said that he had gone to the tattooist and gotten an authentic tattoo of his own making. He explained how, as we are all much aware, many people get tattoos in Chinese or Japanese that do not really say what they think that they say and how he was not going to fall victim to this. When the tattooist asked him, "Are you sure that's what you want me to put on your arm?" he answered, "Yes, I guarantee it. " He was confident that he knew Japanese better than the tattooist and that he was getting the right thing placed on his arm. The message he wanted was "A New Beginning." What he got tattooed onto his arm was 新たな始まる. ... Good on him for knowing 新たな, but what he should have gotten next was 始まり, the noun form. ^^; 始まる is the verb. The moral of the story is,
__________________
|
12-24-2014, 01:39 AM | #333 |
我が名は勇者王!
|
Are cemetaries in buildings (like the Pokemon Tower) a thing in Japan at all?
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
12-24-2014, 05:54 AM | #334 |
Thunder Badge
Join Date: Aug 2011
Location: 日本・岡山 Okayama, Japan
Posts: 727
|
I live in a fairly rural part of Japan, so I can't really speak for the bigger cities, but I've never heard of it. As far as I know, the vast majority here are cremated when they die and then interred in a fairly normal cemetery (in a green area usually, in extreme cases I've seen places where the train tracks run literally no more than a metre from gravestones)
__________________
PASBL Record-
TL- 3 Ref Grade- C Wins- 24 ~ Losses- 14 ~ Draws- 1 TP- 154 KOs- 52 SP- 15 Current Number of Pokemon on the Squad: 38 Friend Codes: Spoiler: show |
02-01-2015, 11:37 PM | #335 |
我が名は勇者王!
|
The YGO card, "Shaddoll Fusion" has the kanji 影依融合
What, exactly, is 影依 supposed to mean?
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
02-02-2015, 12:19 AM | #336 |
プラスチック♡ラブ
Join Date: Mar 2007
Location: 蒸気の波の中
Posts: 14,766
|
So 影 is かげ, Shadow. 依, however doesn't have as simple of a translation. My handy denshi jisho glosses it as "dependent on" and similar things with a reading of i or e depending. My guess is that it would be something roughly like "[Something] Dependent on Shadows". It's really a pretty abstract kanji and doesn't have a super clear definition.
|
02-02-2015, 07:41 AM | #337 | |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
I fell asleep in bed trying to explain the second character's oddness; Jeri beat me to it. :p It's obvious on sight (but only thanks to context) that 影依 is meant to be Shaddoll, but whereas 影 is the standard word for "shadow", kage, 依 carries no meaning I can find that is even remotely close to "doll". Instead, it is most commonly seen as one of several spellings for the Japanese verb よる:
Quote:
__________________
|
|
02-07-2015, 10:31 AM | #338 | |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
An interesting case of lent idioms and how idioms adapt to fit the psychology of the recipient language:
Quote:
To be clear: this sample comes from a comic written by one man. What we see here could be more a reflection on how his mind operates than on how all Japanese minds operate. Furthermore, a Google search for "ケーキ一切れ食べるより" with quotes reveals only two hits: and neither of them terminate with 簡単 or other adjectives implying ease. So it is not as though this expression, or at least not as written above, enjoys widespread use throughout Japan. But when I ask myself, "Would a fanboy of English be likely to borrow an English idiom for his readerbase if there was a high probability of them not being familiar with the idiom beforehand?" I have to conclude "No. " I imagine that enough Japanese readers are familiar with the expression from exposure to English that the author is free to translate it over to Japanese without losing them.
__________________
|
|
02-15-2015, 06:28 PM | #339 |
我が名は勇者王!
|
I want to make a pun between "Faust" and "First", as in "Faust Fusion". With some better context I could probably make it work, but with Fusion as the only other word I'm at a loss for forcing it.
ファースト faasuto ファウス fausu I'm surprised "Faust" is "ファウス", although this isn't the second time I've seen an intuitively odd pronunciation. "punch", as in "fruit punch" is pronounced "ponchi", so the pun in English of punch the drink and punch the strike don't carry over as cleanly. Does this work? Or are the words too different to confuse?
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-01-2015, 11:58 PM | #340 |
我が名は勇者王!
|
So I'm making another pun!
The original name is "Midorikawa" (緑川), which means green river. The character's full name is Midorikawa Nao. My named character is "Kikai Gao", the kanji I picked are 木海 which translate to tree ocean. It features the same on-kun mixing, lack of rendaku, a similar Chinese-sounding first name, similar meanings and is a pun to boot. If you reverse "Gao Kikai" it's "Gao Machine"! Now here's the problem. I dunno if "Kikai" is very lyrical. I also fear the name appears too obviously masculine. I dunno about "Nao" though. So questions: 1. Does Midoikawa Nao sound masculine? 2. Does Kikai Gao sound masculine? 3. Would Kigai Gao or Kiumi Gao sound better?
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-02-2015, 07:46 AM | #341 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Kikai is already "taken" in the sense that anyone hearing kikai is going to first think of 機械 / 器械, the word for "machine." So unless you intend for everyone to keep trying to analyze the machineness of Kikai the character, I'd suggest changing the name altogether. The English analogy would be if you found, etymologically, that wa meant fire in Old English and ter meant child and so you opted to name your "fire child" character Jonas Water.
__________________
|
03-03-2015, 08:20 PM | #342 |
我が名は勇者王!
|
Alright, I've settled on "Senjougawa".
Which kanji for Sejou would be a better choice for straight? 線状川がお 線条川がお The idea for "senjou" is to capture the idea of a "straight blue line", reminiscent of the Shinkansen 500 series trains. It's also a pun because you'd connect that to line or liner, and there's a machine in GaoGaiGar called "LinerGao" (based on the Shinkansen). 状 means "form" or "appearance" and appears as per the dictionary definition of "linear". 条 means "stripe" and appears as per the dictionary definition of "line/stripe".
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-03-2015, 10:32 PM | #343 |
プラスチック♡ラブ
Join Date: Mar 2007
Location: 蒸気の波の中
Posts: 14,766
|
The second one seems a little more artistic (my dictionary says "a line, a streak"); the first one just means linear.
|
03-03-2015, 11:18 PM | #344 |
我が名は勇者王!
|
Can you just make up a meaning for a kanji?
Like write 直 and pronounce it Senjou? Clarification, without the use of accompanying kana. I don't know how people with weird names do it, but I'd think it would be tedious to write out "senjou" in kana constantly to explain a kanji.
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
03-04-2015, 01:44 AM | #345 |
大事なのは自分らしいくある事
Join Date: Dec 2009
Location: Determined
Posts: 5,840
|
Couldn't you just use furigana for that, or am I mistaking something?
|
03-04-2015, 07:17 AM | #346 | |
プラスチック♡ラブ
Join Date: Mar 2007
Location: 蒸気の波の中
Posts: 14,766
|
Quote:
And that kanji isn't really "straight" in the sense of a line as much as it is "straight" in the sense of morally correct. |
|
03-04-2015, 07:59 AM | #347 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Massugu is one word which means straight i.e. shortest path between points. Suguha is a girls name made popular by SAO. The onyomi for blue is sei, kunyomi ao. 1 + 2 + 3:
You could opt for a name like Seima Suguha or Aoyama Suguha. (Latter sounds especially authentic.) Contains the blue, contains a ready-made nickname via contraction that implies straight. Aoyama Suguha, "Massugu." It loses the train line connotation of Sen though. If the train line is just as important as the other information, then perhaps never mind. ---------------- You can't really write 青山直葉 and say it's read Nekoyama Iori just because you want to. English equivalent would be naming your kid Jackson Smith and insisting it's pronounced Jameson Bradley. Sometimes a character has poetic readings or antiquated readings that the parents aim for in choosing their child's name, e.g. 紫 can be read as either Murasaki or Yukari, but like ... you can't just grab a kanji because it looks purty to you and you want its meaning but affix a radically different reading to it. Like, you couldn't name your kid Akiko but spell it 猫 because "I want the brightness meaning from Akiko and the cat meaning from 猫." To give you an English approximation of what Japanese parents sometimes do when giving their children a name that requires the child to correct others on how to pronounce it, think about American children with Gaelic names. "It's spelled Siobhan but pronounced Sh'vahn." "It's spelled Seamus but pronounced Shaymis." It isn't quite the same thing, but it's the closest I can give you. No one can get away with writing Bradley Jones and insisting it's pronounced Broodley Jooness, but it's conceivable that they might be able to get away with convincing others his given name is Braidley and that it's spelled Bradley. *shrug*
__________________
Last edited by Talon87; 03-04-2015 at 08:10 AM. |
03-04-2015, 07:40 PM | #348 | |
我が名は勇者王!
|
Well, it was worth a shot. =3=
Would you guys say 線条川がお is alliteration heavy? I do think that as "straight river" it makes sense as a last name, rather than just Senjou, but to my ears it isn't very pleasant saying gawa Gao. Quote:
栗林むつみ / クリーム ... The train analogy isn't essential, but it helps. In GaoGaiGar, all the GaoMachines are name + Gao. So PhantomGao, DrillGao. Two machines are LinerGao (Shinkansen 500) and StraightGao, which mean close to the same thing. I figure a literal sense of "straight" might implant the idea she's a Gao Machine with the right suggestive hints in the story writing. As for the moral straight, the Midorikawa Nao from PreCure's primary "virtue" appears to be 直, but she also seems to have courage as her secondary motif, as seen in her transformation line: 勇気リンリン直球勝負!キュアマーチ! Green/courage are almost instantly associated with GaoGaiGar in Japanese anime circles, from what I've found. When I first saw Smile, that's what I thought as well. So Nao > Gao is perfect and works great spoofing both GGG and Smile. It's just a matter of finding a punny last name that also sounds nice as a part of the full name.
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
|
03-04-2015, 08:14 PM | #349 |
時の彼方へ
Join Date: Mar 2007
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 20,578
|
Senjou sounds like something that could be a last name, though it isn't one I can recall ever having heard before. Senjougawa doesn't. But I could be wrong, so ...
Why do you want 川? Is it to connote the blue, via association with water? Is it something else? Tangent: Miyazaki had fun with Sen in Spirited Away. Spoilers for the film's climax. Spoiler: show Other common sens include 泉 "spring" (the body of water, kunyomi izumi), 先 "ahead" (kunyomi saki; you know it best as the sen in Sensei), and 戦 "war" (kunyomi ikusa). Tangent 2: listing off examples of 戦 sens I think you might know (or I know you've come across): 聖杯戦争 seihai sensou, "Holy Grail War"; 戦国 sengoku "Warring States"; and 対戦 taisen "match (as in sports)".
__________________
|
03-04-2015, 08:47 PM | #350 | ||
我が名は勇者王!
|
Quote:
The second is I want it to sound like a plausible last name, or have some clever meaning, or if neither be an obvious homage. A great one I'm proud of is: 明星院ルクレティア myoujouin rukuretia 明星 is another name for Venus. Another girl I have is named "Kasei" for Mars, so the names are complementary. But there's a PreCure character named 明堂院 いつき myoudouin itsuki, so if you're familiar with the franchise the reference is immediate. And then I got the name Venus in there to boot. The final reason is 川 appears a PreCure in every recent season has a name ending in -gawa or -kawa: Suite PreCure - 黑川 エレン (purple) Smile PreCure - 緑川 なお (green) Dokidoki PreCure - 菱川 六花 (blue) Happiness Charge PreCure - 氷川 いおな (purple) Although I like the name 星川 a lot, so this isn't a deal-breaker for me. Especially since the main girl of Smile is 星空 みゆき. Quote:
The "ga" names have always been a bit perplexing for me, I've never actually asked for it even when faced with names like Sekigahara or Sadogashima but it seems intuitive-ish with similar phenomenon in English.
__________________
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
||
Lower Navigation | ||||||
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
Thread Tools | |
|
|